Español https://languagetsar.com Language Learning, Polyglotism, and Travel Sun, 17 Jan 2021 14:41:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.1 https://languagetsar.com/wp-content/uploads/2023/02/cropped-LT-Favicon-32x32.png Español https://languagetsar.com 32 32 ¿Qué tan diferente es el Catalán del Castellano / Español? https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-catalan-del-castellano-espanol/ https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-catalan-del-castellano-espanol/#comments Thu, 11 May 2017 13:00:07 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=12388 ¿Qué tan diferente es el Catalán del Castellano / Español? Read More »

]]>
Mientras viajas y aprendes el idioma oficial de un país, también deberías apreciar el que no sea el idioma oficial dependiendo de la región en la que te encuentres.

En este sentido España es un ejemplo interesante. Aunque el castellano sea la única lengua oficial a nivel nacional, existen bastantes leguas regionales, i.e., Aragonés, Vasco, Catalán, y Gallego.

Aunque en algunas regiones estas lenguas son las que se utilizan por la mayoría de sus habitantes, valen la pena el aprenderlas y reconocerlas. En este artículo, me concentrare en el catalán, una lengua semi-oficial en la región de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares y la lengua oficial de Andorra. Además, fuera de España, la lengua catalana se habla de forma minoritaria en la ciudad de Alghero en la Cerdeña Italiana, y en la región francesa de los Pirineos Orientales.

 

¿Son el catalán y el castellano las mismas?

Castellano y catalán son lenguas romances occidentales, sin embargo, provienen de dos ramas diferentes.

Castellano viene de la rama Ibero Romances, mientras el catalán pertenece a la rama Galo romance, las que, al mismo tiempo, fueron divididas en dos ramas diferentes, francés y occitano – Romance. Mientras el catalán es hablado por al menos 11 millones de personas, la mayoría en el noreste y este de España, mientras el castellano se utiliza por al menos 400 millones de personas como lengua primordial principalmente en Latino américa y España, pero también en África (Guinea Ecuatorial).

El castellano es por hoy la lengua oficial en:

España, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela.

El catalán es reconocido como lengua separada del castellano (i.e. no es un dialecto del castellano). Y al haber leído un poco en catalán, yo puedo definitivamente estar de acuerdo con esta categorización.

El catalán tiene mucha similitud con ambos, francés y castellano, pero para mí, que he estudiado el catalán es claramente distinto a estas dos lenguas romances reconocibles cual tal.

Ibiza Space
La maravillosa isla de Ibiza es también un lugar en donde el catalán tiene una fuerte presencia local.

¿Entonces cuáles son las diferencias más significativas entre el castellano y el catalán?

Pretérito perifrástico – El Catalán en pasado simple es muy interesante y único. Tiene un pasado simple muy diferente a otras lenguas romances. Está compuesto de la forma presente del verbo auxiliar anar (ir) y la forma infinitiva del verbo. Entonces “canté” es vaig cantar, donde cantar es “cantar” y vaig es literalmente “Yo voy” pero juntos no significan “Yo voy a cantar”, pero “Yo canté”. Por otro lado, vaig a cantar significa “voy a cantar”. ¿¡Vez como una palabra de una sola letra puede hacer una gran diferencia!?!

2. El pronombre “en”, que significa “de eso” (alguna cosa que fue previamente mencionada). Existen pronombres similares en el francés (en) y italiano (ne) pero estos no existen para nada en castellano. Por ejemplo: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos. En catalán se traduce como “Tenemos cinco tomates. Me comeré dos de ellos”.

3. Africadas: /ts, dz, tS, dZ/ – estos se utilizan en catalán, pero no en castellano. Algunos ejemplos serian: dotze (“doce”) el cual es doce en castellano, cutxe (“coche”), es coche en castellano y metge es “médico” en castellano.

Aquí estoy en Andorra la Vella, la capital del único país en el mundo en donde el catalán es la lengua oficial.

 

¿Entonces porque tanto escándalo en España acerca de hablar castellano o catalán?

La historia de Cataluña es algo turbulenta la cual tiene sus ganancias y sus pérdidas hasta cierto grado de autonomía en los últimos 1000 años. Habiendo visitado la región bastantes veces, la región de Cataluña tiene una alta estima de identidad entretejida a su cultura única, instituciones e idioma.

En 1936 la dictadura de Francisco Franco abolió completamente su autonomía regional en España con la idea de minimizar la homogeneidad del país.

Después de su muerte en 1975 y el regreso de la democracia en España, Cataluña ha recuperado su autonomía dentro de España.

Al día de hoy Cataluña es una región autónoma y la parte más rica de España y existe un movimiento para mantener un referéndum para la independencia total de España, independientemente si Cataluña se independiza o sigue siendo parte de España, su fuerte carácter regional lo más seguro es que se quede.

Por ello es importante reconocer lo competente de la sensibilidad al viajar en Cataluña. El castellano se habla en la mayor parte de Barcelona, pero en algunas ciudades de provincia el catalán puede ser la lengua dominante. Al dirigirse a las personas en catalán en lugar del castellano es altamente agradecido, en mi experiencia personal.
El catalán tiene su toque único como idioma con 2 distintas variantes en Cataluña y Valencia. Yo aprendí el catalán con un maestro de Valencia. Por lo cual estoy familiarizado con la versión del sur.

Si estas considerando visitar Cataluña. Yo te animo a que inviertas algo de tiempo y aprendas al menos lo básico del catalán ya que te dará muchas ventajas para el contacto con la gente local como me ha pasado a mí en mis respectivos viajes a la región.

 

Utiliza los siguientes 3 consejos para identificar si es catalán o castellano mientras lees:

  • El catalán siempre deja fuera las vocales -o, -a, o -e; las cuales su uso es común en castellano; – “gato” en castellano y “gat” en catalán;
  • El catalán deja fuera el “n” en muchos sustantivos, ej. “formación” es “formacio” en catalán y ”catalán” es “català” en catalán;
  • El catalán cambia “o” en el término de un verbo, como “ocupado” el cual se convierte en “ocupat” en catalan;
  • El catalán utiliza “ny” que corresponde al castellano “ñ”, en portugués “nh”, o francés / italiano “gn”;
  • El catalán utiliza los dos acentos, el grave y el agudo, como á, ò, è: anglès, francès;
  • El catalán en ocasiones utiliza un acento medio dentro de dos “L” letras, por ejemplo, en la palabra paral·lel, la cual no existe en castellano.

¿Has aprendido o hablas catalán o castellano?

¡Espero y te haya sido de utilidad! No vaciles en escribirme tus pensamientos y experiencias con estas 2 lenguas diferentes de España en la sección de comentarios de abajo.

Read the English version here!

Versió en català!

]]>
https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-catalan-del-castellano-espanol/feed/ 131
¿Qué tan diferente es el castellano (español) en Colombia del que se habla en España? https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-castellano-en-colombia-del-que-se-habla-en-espana/ https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-castellano-en-colombia-del-que-se-habla-en-espana/#comments Thu, 06 Apr 2017 13:00:50 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=12248 ¿Qué tan diferente es el castellano (español) en Colombia del que se habla en España? Read More »

]]>
Colombia – la tierra de Sofía Vergara y Shakira, con costas en los dos mares, el océano pacifico y el mar caribe, es un país en los dos, sur y Centroamérica. Nombrado en honor a Cristóbal Colon. Colombia tiene aproximadamente 45 millones de habitantes y Bogotá es la capital.

En 1821 la República de Colombia se independizo de España con fronteras más grandes que las actuales. Estas fronteras se establecieron en 1922.

Sin embargo, el país ha estado marchitado por una lucha interna, en primer lugar, por el conflicto entre partidos liberales y conservadores y más recientemente por el conflicto entre las fuerzas del gobierno, y la guerrilla de izquierda y los paramilitares de la derecha.

 

La diversidad de lenguas causada por la diversidad de culturas

Colombia es uno de los piases más multiculturales del mundo y estos hechos explican la variedad de lenguas que se hablan y dialectos regionales.

Entre las lenguas que se hablan en Colombia son vlax Romaní (dialecto de la etnia gitana), la cual la hablan alrededor de 75,000 personas; el Ingles criollo de las islas en Providencia y San Andrés y Palanquero (mezcla de castellano y criollo) el cual es usado en San Basilio de Palenque.


La hermosa isla colombiana de San Andrés (Foto: Karl-Rafael Kubisch)

El castellano es el idioma oficial en Colombia. Lo que normalmente se refieren a él como (“castellano colombiano”) es una de las muchas variedades regionales y de hecho “castellano de Bogotá” el cual es también considerado como el más elegante del país.

Tiene una entonación casi musical y clara pronunciación. La cual es considerada por muchos como una de las más bellas formas del castellano de Sudamérica.

 

LAS DIFERENCIAS MÁS SIGNIFICATIVAS ENTRE EL CASTELLANO EUROPEO Y CASTELLANO COLOMBIANO

1. Todos los dialectos colombianos tienen una COSA en común: el seseo o fusión de / θ / con / s /. Entonces, por ejemplo, en Colombia cazar (ir de caza) y casar (matrimonio) son homófonos. Lo mismo que abrazar (el acto de abrazarse) y abrasar (el cocinar);

2. Como casi en todos los dialectos latinoamericanos, también, el castellano colombiano tiene yeísmo (o fusión de / LL / en / J /).Entonces ellos pronuncian ll en la palabra Sevilla al igual que la de la palabra yate (de bote);

3. Mucha de su gente utiliza el usted (el pronombre singular en segunda persona) lo cual es considerado como muy formal para el castellano europeo, en lugar de vos (el pronombre en plural en segunda persona) mientras se platica con familiares o amigos, etc.;

4. Los colombianos gustan usar diminutivos, formas en las palabras agradable, como chocolatito (chocolate), gatito (gato pequeño), ay mi amorcito (mi amor) y ¿tomaste el chocolatito?
¿Tú has aprendido o hablas castellano colombiano? ¿Si es así, exactamente que dialecto y de qué región? Escríbeme lo que piensas y tus experiencias con estas 2 formas diferentes del castellano en la sección de comentarios aquí abajo. Yo leo todos los comentarios que recibo.

Read the English version here!

]]>
https://languagetsar.com/que-tan-diferente-es-el-castellano-en-colombia-del-que-se-habla-en-espana/feed/ 7
¿Cuáles son las diferencias y las semejanzas entre el español y el portugués? https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-y-las-semejanzas-entre-el-espanol-y-el-portugues/ https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-y-las-semejanzas-entre-el-espanol-y-el-portugues/#comments Thu, 19 Jan 2017 14:00:45 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=11851 ¿Cuáles son las diferencias y las semejanzas entre el español y el portugués? Read More »

]]>
Me encanta viajar tanto a Portugal como a España (y a Latinoamérica, por supuesto). Por otra parte, Brasil es en realidad mi país favorito … en el mundo!

Aprendí mi español cuando vivía cerca de  un barrio latino en Washington DC, en los Estados Unidos.
Mi tiempo en Washington DC también incluyó mi primer viaje a Brasil y este fue el comienzo de un amor profundo con este magnífico país.

Habiendo aprendido ambos idiomas dentro de los 3 años uno después del otro, estoy realmente consciente de lo similares y diferentes que son el uno al otro.

Frecuentemente, la gente me pregunta las siguientes dos preguntas:

  1. ¿Qué tan semejantes son el español y el portugués?
  2. ¿No mezclas las palabras cambiando entre el portugués y el español y viceversa?
Map Lisbon - Brasilia
El portugués también es muy distinto entre Portugal y Brasil

Orígenes del español y del portugués

El español y el portugués son ambos idiomas romances. Esto significa que se derivan del latín que era el idioma del Imperio Romano.

Hoy en día, mientras que un gran número de estos dialectos todavía están en uso, por razones políticas, hay sólo un puñado de principales ‘idiomas’ derivados que son similares en la gramática y el vocabulario.

Originalmente había una lengua común en la península ibérica que después se dividió en varios idiomas. Algunos de estos idiomas incluyen el español, el portugués, el gallego y el catalán.

Tanto el español como el portugués se extendieron por todo el mundo durante la era del colonialismo europeo, en particular con la colonización del continente americano.

El español es hoy un idioma oficial en:

España, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela.

Aunque el portugués es un idioma oficial en:

Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.

Mangueira school
La Mangueira en Río de Janeiro con quien bailé en el carnaval de 2016

¿Qué tan semejantes son el español y el portugués?

La similitud léxica entre español y portugués es cerca del 90%. Esto significa que 9/10 de las palabras de los dos idiomas son similares, pero eso no significa que sean necesariamente mutuamente inteligibles para hablantes nativos debido a diferencias adicionales en la pronunciación y la sintaxis.

Debido a esto, es muy fácil de leer estos idiomas si hablas  solamente uno de ellos pero es mucho más difícil entender los hablantes nativos en una conversación en vivo.

Algunas de las principales diferencias incluyen:

1. El uso del artículo definido por los portugueses, que es más común que en español. Así que en portugués es vou ao Brasil, mientras que en español es voy a Brasil con o siendo el artículo definido aquí.

2. Los pronombres posesivos donde los brasileños tienden a decir a casa dela mientras que los hispanohablantes dirán su casa. Si tu dices a sua casa en portugués, probablemente sería interpretado como su casa (formal).

3. El uso de la lengua portuguesa del futuro subjetivo, p. formos y el infinitivo personal, p. sermos (los dos ejemplos son para la primera persona plural del verbo ser. ¡Sí, el portugués tiene un futuro subjetivo, además de, presente y pasado subjetivo! ¿Y qué tan emocionado estás por eso?

En mi experiencia de observar españoles y portugueses (o argentinos y brasileños) hablando juntos en sus respectivos idiomas, es posible que tengan una conversación mutuamente inteligible cuando ellos hablan claramente.

Como nativo de inglés que he aprendido ambos idiomas, puedo decirte que era muy fácil aprender portugués después de español, pero la pronunciación portuguesa era un poco difícil de entender para mí y también había una serie de palabras falsas cognadas.

Aprendí portugués en 2 años desde cero usando un tutor que encontré en italki con mis clases de alrededor de 2 horas por semana.

View from Pao de Acucar
La vista de Niterói desde la montaña del Pan de Azúcar en Río de Janeiro, Brasil

¿No me confundiré si intento aprender simultáneamente?

Así que no me confundí mucho al aprender portugués justo después del español?

¿Aprender portugués puede empeorar mi español?

Al principio, definitivamente luché por mantener los dos separados. A menudo usaba palabras en español con terminaciones en portugués si no estaba seguro de la versión portuguesa, pero esa es una táctica importante para mantener el flujo en un nuevo idioma, por lo que es una buena cosa que hacer en el corto plazo.

Sin embargo, cuando tuve que hablar en español, a menudo me confundía con el portugués y necesitaba mucha concentración para adaptarme a hablar bien en los dos idiomas.

Al final, después de 2 años podía separar los dos idiomas sin ningún problema. Por lo tanto, en última instancia, teniendo en cuenta la confusión inicial, la respuesta es “no”. Aprender portugués después de español no empeorará significativamente tu español (y viceversa, siempre y cuando persistes con la nueva lengua).

 

Puedes aprender tanto si estás lo suficientemente motivado!

Estaba muy motivado para aprender portugués porque me encantaron mis viajes a Brasil (así como a otros países lusófonos como Portugal y Cabo Verde). Y eso es realmente la clave: la motivación!

Si no tienes una razón fuerte para aprender el segundo idioma entonces puede ser que no lo lleves a cabo y no aprendas el idioma correctamente. Así que es vital asegurarse que tengas esta motivación cuando empieces a aprender el segundo idioma.

Esta es desafortunadamente una queja común que recibo de los lectores de este blog y una de las cuestiones que voy a abordar en mi Tsaristan Inner Circle. Puedes registrarte en mi boletín de abajo para tener la oportunidad de unirte a él.

Me encanta viajar a Brasil, España, Portugal y al resto de América Latina así que si compartes mi pasión por estas regiones, entonces ¡te animo a seguir adelante y aprender todos sus idiomas!

¿Has aprendido portugués, español o ambos? ¿O tal vez has aprendido dos o más idiomas de la misma familia lingüística? Si es así, me encantaría leer tus experiencias. ¡Escríbelas en la sección de comentarios debajo de este artículo o envíame un mensaje! Leo todos los comentarios que recibo.

Read this article in English!

Leer em Português aqui!

]]>
https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-y-las-semejanzas-entre-el-espanol-y-el-portugues/feed/ 17
¿Cuáles son las diferencias entre el español y el italiano? https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-entre-el-espanol-y-el-italiano/ https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-entre-el-espanol-y-el-italiano/#comments Thu, 27 Oct 2016 13:00:48 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=10280 ¿Cuáles son las diferencias entre el español y el italiano? Read More »

]]>
Me encanta viajar a Italia y a España (y en América Latina, por supuesto) y ya viví en Bolonia en Italia, donde aprendí italiano.

El año después de haber aprendido italiano, aprendí español por vivir cerca de un barrio latino en Washington, DC en los Estados Unidos.

Después de haber aprendido las dos lenguas en una sucesión rápida, realmente me di cuenta cómo son similares y diferentes estos dos idiomas romances.

En realidad, hay dos preguntas que a menudo la gente me pide que son:

  1. ¿Qué tan similares son el español y el italiano?
  2. ¿No se confunde entre los dos idiomas cuando los aprende juntos?

En este artículo, mi respuesta a estas dos preguntas.

Ponte Emanuele II
Puente Emanuele II en Roma

Los orígenes del español y del italiano

El español y el italiano son ambos idiomas romances. Esto significa que se derivan del latín, que era el idioma del Imperio Romano.

Con el colapso del Imperio Romano alrededor del siglo quinto, los dialectos del latín vulgar comenzaron a formarse en algunos de los territorios romanos.

Hoy en día, mientras que un gran número de estos dialectos todavía están en uso, por razones políticas, sólo hay un puñado de los principales idiomas derivados que son similares en la gramática y el vocabulario.

Estos son los idiomas oficiales de los siguientes países europeos:

El francés (Francia, Bélgica, Suiza, Luxemburgo y Mónaco), el italiano (Italia, Suiza, la Ciudad del Vaticano y San Marino), el español (España), el portugués (Portugal), el catalán (Andorra) y el rumano (Rumanía y Moldavia).

Todos estos idiomas son mutuamente inteligibles, en cierta medida, gracias a su origen común.

Gelato in Florence
Uno de los placeres de la vida – helado italiano

¿Qué tan similares son el español y el italiano?

La semejanza léxica entre el español y el italiano es más del 80%. Esto significa que 4/5 de las palabras de las dos lenguas son similares, pero esto no significa que sean necesariamente mutuamente inteligibles debido a las diferencias con la pronunciación y la sintaxis.

En mi experiencia de observar los españoles y los italianos hablando juntos en sus propios idiomas, es posible para ellos tener una conversación mutuamente inteligible cuando se hablan con claridad.

Como hablo Inglés como nativo y aprendi ambos idiomas, puedo confirmar que el español era realmente muy fácil aprender después de aprender el italiano, pero no era fácil de entender el español hablado al principio, al menos para mí.

Necesitaba alrededor de un año para llegar a este nivel en Washington, DC, donde hablaba al menos un poco en español casi todos los días.

Para darle una comparación, también aprendí portugués con fluidez, así como un poco de catalán y de rumano. Me pareció mucho más difícil aprender el portugués y el rumano (el idioma más alejado del italiano) que español, pero catalán fue un poco más parecido al italiano (con el vocabulario).

 

¿No me confundidaría si intento a aprender el español y el italiano simultaneamente?

¿Así que no me confundí mucho al aprender español después del italiano?

¿Aprender el español no ha arruinado mi italiano?

Al principio, era difícil mantener los dos idiomas separados. En la conversación, yo estaba usando las palabras italianas con una desinencia española si todavía no había aprendido con el equivalente en español. Esto es importante para mantener la fluidez en un idioma nuevo.

Cuando tuve que volver al italiano, que de repente no parecía estar seguro de la parte desinencia o de la exactitud de la palabra … al menos al principio …

Sin embargo, después de un año, mi cerebro era capaz de separar los dos idiomas para el 99% del tiempo sin ningún problema. Entonces, ¿aprender los dos idiomas no me confundiría? La respuesta es “no”. Aprender español después del italiano no está predestinado a empeorar considerablemente su italiano (y viceversa).

 

¡Se puede aprender los dos idiomas si se tiene la motivación suficiente!

Estaba muy motivado para aprender español en Washington, DC, porque podía usarlo todos los días. Y eso es realmente la clave: la motivación!

Si no hay una razón fuerte para aprender el segundo idioma, entonces es posible que usted no termine hasta el fin de aprender correctamente el segundo idioma. Por lo tanto, existe el riesgo que va a debilitar su nivel en el primer idioma con la interferencia del segundo.

Esto, desafortunadamente, es una queja común que escucho de los lectores de Language Tsar y es uno de los temas al cual me referiré en mi Tsaristan Inner Circle por lo que sugiero que se suscriba a mi boletín de noticias abajo por la oportunidad para participar.

Me encanta viajar a Italia, España y América Latina, si usted comparte mi pasión por estas regiones, ¡lo animo a seguir adelante y aprender todos sus idiomas hermosos!

¿Usted ha aprendido italiano, español o ambos? ¿O tal vez usted ha aprendido más idiomas de la misma familia lingüística? Si es así, me encantaría leer sus experiencias. Escriban en la sección de comentarios debajo de este mensaje o enviarme un mensaje privado! Voy a leer todos los comentarios que reciba.

Read this article in English here!

Legga quest’articolo in italiano!

]]>
https://languagetsar.com/cuales-son-las-diferencias-entre-el-espanol-y-el-italiano/feed/ 29
Las 5 Diferencias Más Importantes Entre el Español Europeo y el Español Mexicano https://languagetsar.com/las-5-diferencias-mas-importantes-entre-el-espanol-europeo-y-el-espanol-mexicano/ https://languagetsar.com/las-5-diferencias-mas-importantes-entre-el-espanol-europeo-y-el-espanol-mexicano/#comments Thu, 30 Jun 2016 13:00:09 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=609 Las 5 Diferencias Más Importantes Entre el Español Europeo y el Español Mexicano Read More »

]]>
Escrito por José Luis Palos Ávila. 

Hola a todos. Hoy vamos a analizar las 5 diferencias más importantes entre el español europeo y el español mexicano. Las dos variedades son mutuamente inteligibles, pero existen varias diferencias de gramática, vocabulario y pronunciación.

En esta entrada de blog vamos a aprender sobre las diferencias de vocabulario, el uso de vosotros/ustedes, la distinción/el seseo, el leísmo y los nahuatlismos que hacen el español mexicano único en el mundo. ¡Empecemos!

 

¿Por qué existen diferencias?

Cuando las colonias españolas fueron fundadas en México el idioma aún estaba en proceso de cambio en su tierra natal y la pronunciación no era igual en las todas las regiones de España. Entonces, es posible que los colonizadores en México eran de Andalucía donde se usaba una pronunciación distinta a la región de Castilla.

El español usado en México también adoptó muchas palabras de origen náhuatl (idioma de los aztecas) que hoy en día se usan con frecuencia en la vida cotidiana. Cuando tomamos en cuenta estos detalles, no es sorprendente que el español mexicano se haya desarrollado con diferentes características del idioma hablando en España.

 

Vocabulario

Entre España y México existen varias diferencias de vocabulario. Se usan palabras diferentes para referirse al mismo objeto y se usan verbos distintos para describir la misma acción. Por ejemplo, en España se diría “conducir un coche”, pero en México se diría “manejar un carro”.

En España también se encontraría una gaseosa en la nevera, pero en México se encontraría una soda en el refrigerador. ¿Ya están confundidos? No se preocupen, aquí están más comparaciones de vocabulario entre los dos países:

España: Un ordenador
México: Una computadora

España: Unas gafas
México: Unos lentes

España: Un bolígrafo
México: Una pluma

España: Una patata
México: Una papa

España: Un melocotón
México: Un durazno

Otra diferencia importante es el uso del verbo coger. En España, el verbo se utiliza muy seguido en el sentido de agarrar o atrapar. Por ejemplo, es muy común decir “voy a coger un taxi”, pero en México se diría “voy a tomar un taxi”.

En México coger es un término coloquial para describir el acto de amor, entonces no es utilizado en el sentido de agarrar o tomar algo. Recomiendo tener cuidado con el uso de este verbo para evitar malentendidos.

Guadalajara fountain
La cuidad natal de José – Guadalajara, México

Nahuatlismos / Aztequismos

En el español mexicano también existen muchas palabras que tienen su origen en la lengua náhuatl. A estas palabras se les identifica como nahuatlismos o aztequismos. El léxico del español se empezó a mezclar con palabras del náhuatl en el siglo XVI cuando los españoles colonizaron los pueblos de Mesoamérica.

El uso de los nahuatlismos es un rasgo muy distintivo del español mexicano. Por ejemplo, en México son abundantes los topónimos (nombres de lugares) de origen náhuatl. También se usan mucho los nahuatlismos para referirse a objetos, frutos o animales que son originarios de México.

Abajo encontrarán algunos ejemplos de nahuatlismos en el español mexicano:

 

Topónimos

Chapultepec: “cerro del chapulín”, del náhuatl chapolin (saltamontes) y tepetl (cerro o montaña).

Mazatlán: “lugar donde abundan los venados”, del náhuatl mazatl (venado).

Michoacán: “lugar de pescadores”, del náhuatl michín (pescado).

Zacatecas: “gente de donde abunda el zacate”, del náhuatl zacatl (pasto).

 

Guadalajara 2011
Guadalajara, México

Animales, frutos y objetos

España: Una lechuza / un búho
México: Un tecolote, del náhuatl tecolotl.

España: Un saltamontes
México: Un chapulín, del náhuatl chapolin.

España: Un pavo
México: Un guajolote, del náhuatl huexólotl.

España: Un tomate
México: Un jitomate, del náhuatl xitomatl.

España: Un amigo / un tipo, un fulano
México: Un cuate, del náhuatl coatl (serpiente / mellizo).

España: Una cometa (juguete para los niños)
México: Un papalote, del náhuatl papalotl (mariposa).

España: Un niño
México: Un escuincle, del náhuatl itzcuintli (perro).

España: Una pajilla
México: Un popote, del náhuatl popotl (nombre de una rama seca).

Aquí están más palabras de origen náhuatl en el español mexicano; chocolate, aguacate, chipotle, guacamole, cacahuate, chile, elote, nopal, chicle, coyote, ocelote, mapache, zopilote, tlapalería, molcajete, mecate, petaca, chapopote, achichincle, tocayo y apapachar. ¿Reconocen algunas palabras de la lista?

 

Vosotros / Ustedes

Una de las diferencias más grandes entre el español europeo y el español mexicano es el uso de vosotros y ustedes. En España se usa vosotros/vosotras para dirigirse a un grupo o para hablar con tus amigos de manera informal. Se usa ustedes para hablar con tus abuelos o para dirigirse a un grupo de manera formal y respetuosa.

En cambio, en México siempre se usa ustedes para hablar con tus amigos o para dirigirse a un grupo con respeto. Aquí están algunos ejemplos:

España: ¿Cuál fue el último libro que leísteis?
México: ¿Cuál fue el último libro que leyeron?

España: ¿Sabéis a qué hora cierran la farmacia?
México: ¿Saben a qué hora cierran la farmacia?

España: ¡Hola, chicos! ¿Cómo estáis?
México: ¡Hola, chicos! ¿Cómo están?

España: ¿Ya os conocéis?
México: ¿Ya se conocen?

España: ¿Cuántas veces habéis ido a la biblioteca esta semana?
México: ¿Cuántas veces han ido a la biblioteca esta semana?

 

Pronunciación

La pronunciación es otra diferencia muy distintiva entre las dos variedades de español. En España existen tres tipos de pronunciación; la distinción, el seseo y el ceceo. En la mayor parte de España se usa la distinción, mientras que en México sólo se usa el seseo.

En el mapa colocado abajo pueden ver las regiones españolas donde de usa cada tipo de pronunciación.

Map of Spain Seseo & Ceceo
Un mapa de España con la división entre distinción, seseo y ceceo

En la distinción la letra “s” se pronuncia como /s/ y las letras “c” y “z” se pronuncian como /θ/, así como “th” en la palabra “thing” en inglés. Por ejemplo, las palabras “casa” y “caza” se pronunciarían como /kasa/ y /kaθa/.

En el seseo las letras “s”, “c” y “z” se pronuncian todas igual como /s/. Las palabras “casa” y “caza” se pronunciarían como /kasa/ y /kasa/. Ambas se pronuncian de la misma manera sin ninguna distinción.

En el ceceo las letras “s”, “c” y “z” se pronunciarían todas como /θ/.

Entonces, en España la palabra “gracias” se pronunciaría como /graθias/ y en México se pronunciaría como /grasias/. Ambas formas de pronunciación son correctas, pero el seseo se usa en todos los países de Latinoamérica como pueden ver en el mapa colocado abajo.

Map of Latin America Seseo & Ceceo
Un mapa de América Latina con la división entre distinción, seseo y ceceo

Leísmo

El leísmo es el uso incorrecto del pronombre de objeto indirecto “le” cuando uno se refiere a un hombre. El uso correcto sería el pronombre de objeto directo “lo”.

En España el leísmo es muy común, pero en México y el resto de Latinoamérica siempre se usa el pronombre de objeto directo “lo”. Aquí está un ejemplo para aclarar la situación:

España: A Santiago no le vi ayer. (pronombre de objeto indirecto-uso incorrecto)
México: A Santiago no lo vi ayer. (pronombre de objeto directo-uso correcto)

También cabe decir que el leísmo nunca se usa para referirse a una mujer o para referirse a un grupo de personas, simplemente se usaría el pronombre de objeto directo “la” o “los”. Aquí pueden comparar las tres formas del leísmo que se usa en España.

Uso masculino: A Santiago no le vi ayer.
Uso femenino: A Gabriela no la vi ayer.
Uso plural: A Santiago y Gabriela no los vi ayer.

El leísmo nunca se usa en México. Entonces, les recomiendo que aprendan el uso correcto del pronombre de objeto directo “lo” y eviten usar el leísmo al menos que estén de viaje en España.

Jose Palos in US
José Luis Palos Ávila es un maestro de español e inglés a través de Skype

 

¿Qué tipo de español deberían aprender?

Ya hemos visto las 5 diferencias más importantes entre el español europeo y el español mexicano. Ahora, ¿qué tipo de español deberían aprender?

Pues, todo depende de dónde piensan usar el idioma. México tiene una cultura única y tiene la población de hispanoparlantes más grande del mundo. Sin embargo, la cultura de España también es muy admirada y cada año hay millones de personas que visitan sus ciudades. Entonces, les aconsejaría que aprendan las dos variedades de español.

Aprender sobre las diferencias entre las dos variedades puede ser una experiencia muy enriquecedora y los ayudará a entender la cultura y la historia de cada país. ¡Suerte con sus estudios!

Read this article in English here!

]]>
https://languagetsar.com/las-5-diferencias-mas-importantes-entre-el-espanol-europeo-y-el-espanol-mexicano/feed/ 995
Español de España y Argentina: diferencias y semejanzas del idioma o de los dialectos de dos capitales https://languagetsar.com/el-idioma-de-espana-y-argentina/ https://languagetsar.com/el-idioma-de-espana-y-argentina/#comments Thu, 05 Mar 2015 15:00:54 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=2965 Español de España y Argentina: diferencias y semejanzas del idioma o de los dialectos de dos capitales Read More »

]]>
Guest Post de Paul Mains

Con más de 40 millones de habitantes cada uno, España y Argentina son dos de los más grandes países hispanohablantes del mundo. Sus capitales — Madrid y Buenos Aires, respectivamente — son metrópolis bulliciosas, con tradiciones e historias ricas. Sin embargo, a pesar de tener el mismo idioma oficial, ambas ciudades son muy distintas con respecto a la cultura y la geografía — están separadas por más de 10.000 kilómetros.

Como consecuencia, es bastante diferente el español que se habla en Madrid (conocido como el dialecto castellano septentrional) del que se habla en Argentina (que se llama el español rioplatense) — en cuanto a la pronunciación, el vocabulario y hasta la gramática.

 

Pronunciación/Acento

Madrid: Se llama distinción el aspecto más notable y conocido del dialecto castellano, y se refiere a la pronunciación de las letras z y c. En Madrid, siempre que una palabra tiene una z antes de cualquier vocal, o una c antes de una e o i, no se pronuncia como la s en “silla”, sino como el sonido que se representa por el símbolo /θ/, el cual se forma con la lengua más adelante en la boca (parecido al sonido “th” en palabras inglesas como “thing”). Por lo tanto, se pronuncian las palabras cinco y zorro como “thinco” y “thorro”.

Buenos Aires: A diferencia del acento de Madrid, el español rioplatense no distingue entre los sonidos /s/ y /θ/; de hecho, /θ/ ni existe en la lengua. No obstante, el español rioplatense se diferencia de los otras variedades de español en la pronunciación de las letras y y ll. Mientras que los otros dialectos de español pronuncian estas letras como un vocal (es decir, la y en “yo” se suena como i), parlantes del español rioplatense las pronuncian con el consonante /ʃ/, que suena como una versión más suave del sonido ch en palabras como “chaqueta”.

 

Vocabulario

El vocabulario de Madrid y Buenos Aires varía en maneras diversas, desde la jerga específica hasta los términos para cosas cotidianas.

Flags Spain Argentina

Buenos Aires tiene su propia clase de jerga que se llama lunfardo, la cual se usa mucho en populares películas argentinas como Nueve Reinas.

Las palabras del lunfardo — como afanar (robar) o pibe/piba (chico,-a) — es desconocido a los parlantes de dialectos diferentes.

El español castellano septentrional también tiene sus propias expresiones coloquiales. Por ejemplo, en Madrid se suele escuchar la exclamación ¡Es la caña!, que quiere decir que algo está muy bueno. También, alguien te puede decir que no des la lata, que significa “molestar”.

Aunque es divertido aprender la jerga de los dos dialectos, es más útil aprender los vocablos distintos que usan los dos para describir objetos cotidianos, como la comida y la ropa. Existen varias diferencias importantes entre los dos dialectos, que se resume en la tabla abajo:

 

Gramática

Madrid: El rasgo más destacado del español de España es su uso del pronombre de segunda persona plural, vosotros, que tiene sus propias conjugaciones. En otros dialectos de español, no se usa vosotros sino ustedes, que tiene las mismas reglas y conjugaciones que los pronombres de tercera persona (es decir, ellos y ellas).

Spanish comparisons chart
Algunas diferencias entre el español de España y Argentina

Por otro lado, vosotros tiene conjugaciones distintas, que acaban con -áis, éis, or -is, según la forma del verbo. Por eso, mientras que otros dialectos dirían “ustedes están”, un nativo de Madrid diría “vosotros estáis”.

Buenos Aires: No existe vosotros en el dialecto rioplatense. Sin embargo, existe el voseo, un fenómeno lingüístico que involucra el pronombre vos. ¡Ten cuidado! Vos no tiene nada que ver con vosotros: más bien es el pronombre informal de segunda persona singular; en otras palabras, es un sinónimo exacto de tú.

Además vos tiene una clase diferente de conjugaciones verbales, las cuales se forman con los siguientes pasos: se quita la r del infinitivo, se agrega una s al final del verbo, y se mueve el acento a la última sílaba. Un argentino, entonces, no diría “tú tienes”, sino “vos tenés”; no sería “tú vienes”, sino “vos venís”.

Como se puede ver, ¡son muy diferentes los dialectos que se usan en Madrid y Buenos Aires! Ahora que puedes identificar las diferencias entre los dos, puedes escuchar la diferencia por comparar como hablan los personajes en las películas de Argentina y España. ¿Te gusta más un dialecto sobre otro? Dinos por qué — ¡deja un comentario abajo!

Paul es un escritor por Language Trainers, un servicio que ofrece clases particulares y cursos en grupos. Language Trainers ofrece varios recursos gratis, como pruebas de nivel de diversos idiomas, como inglés, alemán, y japonés. Para obtener más información, puedes ver su sitio o visitar su página de Facebook.

Click to read this article in English!

]]>
https://languagetsar.com/el-idioma-de-espana-y-argentina/feed/ 25