Nederlands https://languagetsar.com Language Learning, Polyglotism, and Travel Thu, 14 Jan 2021 18:51:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.1 https://languagetsar.com/wp-content/uploads/2023/02/cropped-LT-Favicon-32x32.png Nederlands https://languagetsar.com 32 32 Hoe vergelijkbaar of verschillend zijn Duits en Nederlands? https://languagetsar.com/hoe-vergelijkbaar-of-verschillend-zijn-duits-en-nederlands/ https://languagetsar.com/hoe-vergelijkbaar-of-verschillend-zijn-duits-en-nederlands/#comments Thu, 02 Feb 2017 14:00:43 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=11184 Hoe vergelijkbaar of verschillend zijn Duits en Nederlands? Read More »

]]>
Duits en Nederlands zijn 2 talen uit de Germaanse familie en ik heb beide gedurende de afgelopen jaren geleerd.

Ik heb ook in zowel Duitsland (München) en Nederland (Utrecht) gewoond voor iets meer dan een jaar, dus ik heb in beide talen min of meer dezelfde blootstelling gehad.

Als gevolg daarvan had ik voldoende gelegenheid om de overeenkomsten en de verschillen tussen de 2 talen te ervaren en ben ik in staat te beoordelen hoe makkelijk of moeilijk de beide talen zijn om te leren voor de engelse moedertaalspreker.

 

De Germaanse taalfamilie

Duits en Nederlands behoren tot de West-Germaanse taalfamilie, een familie met daarin onder andere Engels, Afrikaans, Jiddisch en het Fries.

Geografisch was de proto-West-Germaanse taal gecentreerd rond het huidige Noord-Duitsland en vervolgens verspreid naar het zuiden, evenals noordwestwaarts. Daarna verspreidde het wereldwijd tijdens de Europese kolonisatie.

Geschreven Duits is gestandaardiseerd door een groot aantal verwante dialecten in Hochdeutsch of ‘Hoogduits’, hoewel er significante regionale verschillen in de spreektaal blijven.

Evenzo Nederlands heeft ook de spelling gestandaardiseerd met dank aan de Nederlandse Taalunie. Dit met behoud van vele dialecten en variaties van de uitspraak in de gesproken vorm. Het grootste wezen ‘Vlaams’ omvat in de bredere term de Nederlandse dialecten in het noorden van België.

Het Duits is een officiële taal in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, België, Luxemburg en Liechtenstein.

Nederlands is een officiële taal in Nederland, België, Suriname, Aruba, Curaçao en Sint Maarten.

 

Hoe vergelijkbaar zijn Duits en Nederlands?

De lexicale gelijkenis tussen Duits en Nederlands is ongeveer vergelijkbaar met Spaans en Italiaans.

Terwijl Duits en Nederlands veel op elkaar lijken qua woordenschat, verschillen ze grammaticaal sterk van elkaar. Dit komt omdat de Nederlandse grammatica zich in de loop der tijd heeft vereenvoudigd waardoor het makkelijker is om te leren.

Duits heeft 4 gevallen terwijl het Nederlands er geen heeft. Dit is een belangrijk verschil.

Hoewel de Duitse gevallen niet zo complex zijn als in andere talen die ik heb geleerd, zoals de Russische en Oekraïense, vereist het toch veel tijd om te leren, vooral als je nog nooit eerder een taal met cases hebben geleerd.

De woordvolgorde in het Nederlands is ook een beetje eenvoudiger en flexibeler dan in het Duits met betrekking tot de inversie van de zinnen voor vragen en de beweging van bijzinnen naar het einde van de zin.

Bijvoorbeeld: “Als je naar de winkel wilt gaan, bel me!”

In het Duits: “Wenn du in den Laden gehen willst rufe mich an!”

Hier kunt u zien dat, hoewel het werkwoord is verplaatst richting het einde van de clausule, zeg je in het Nederlands “wilt gaan“, terwijl het in het Duits “gehen wollen” of “gehen willst” is.

Het Duits heeft 3 artikelen terwijl het Nederlander er slechts 2 heeft. De Duitse lidwoorden zijn derdie en das, in het Nederlands heb je de en het (Het wordt ongeveer 20% van de tijd gebruikt, dus als je het niet zeker weet kun je “de” raden.)

 

WELKE TAAL WAS VOOR MIJ ALS NATIVE SPEAKER VAN ENGELS MAKKELIJKER OM TE LEREN?

Ik heb een vergelijkbare hoeveelheid tijd gestoken in het leren van beide talen en in het wonen in zowel Duitsland als Nederland, dus ik heb een goed onderbouwde mening over welke van de talen makkelijker te leren is voor de Engels native speaker.

Nederlands heeft eenvoudigere grammatica en is lexicaal meer vergelijkbaar met Engels dan Duits. Daarom zou het juiste antwoord logischerwijs moeten zijn dat: Nederlands makkelijker is!

Echter, het leren van een taal is niet alleen een kwestie van hoe vertrouwd de grammatica en woorden zijn met talen die je al kent.

Er zijn verschillende andere culturele en persoonlijke factoren die een rol spelen om een taal makkelijker of moeilijker voor u te maken.

In mijn ervaring, met de Duitsers is er meer kans dat ze je in de lokale taal beantwoorden dan de Nederlanders en dat is vooral het geval met Engels als moedertaal.

De automatische standaard voor de Nederlander als hij een Engels accent hoort is om over te schakelen naar Engels. Dit maakte het frustrerend moeilijk om Nederlands te leren en te oefenen toen ik in Nederland was.

U kunt leren over hoe ik deze kwesties in Nederland overwon in dit artikel.

Zo gebeurde het ook dat ik meer relaties met Duitstaligers heb ontwikkeld dan met Nederlanders (zowel romantische en vriendschappen) en dus heb ik in het Duits veel meer gesproken dan het Nederlands.

Ik heb echter gemerkt dat wanneer ik terug naar Nederland ga, ik eigenlijk bijna de hele tijd Nederlands spreek en de mensen mij nog zelden beantwoorden in het Engels. Het kan zijn dat de Nederlanders trots zijn om hun eigen taal te spreken met buitenlanders of het zou kunnen zijn dat mijn Nederlands gewoon een stuk beter is dan voorheen.

Dus terwijl Nederlands in theorie makkelijker zou moeten zijn voor een native Engels-speaker, omdat de woordenschat meer te vergelijken is met het Engels, heeft het geen gevallen en heeft een eenvoudiger woordvolgorde, maar toch vond ik persoonlijk ‘makkelijker’ om Duits te leren als gevolg van de culturele en persoonlijke elementen tijdens het leren van talen.

Dit stond me toe om Duitse sneller te leren dan het Nederlands.

Ben je Duits, Nederlands, beide of heb je een andere combinatie van Germaanse talen geleerd? Of misschien heb je twee of meer talen geleerd uit dezelfde taalfamilie? Als dat zo is, zou ik graag je ervaringen horen. Schrijf ze in de comment sectie onder dit bericht of stuur me een bericht! Ik lees alle reacties die ik ontvang.

Read this article in English here!

Lesen auf Deutsch hier!

]]>
https://languagetsar.com/hoe-vergelijkbaar-of-verschillend-zijn-duits-en-nederlands/feed/ 123
De verschillen tussen Nederlands en Vlaams https://languagetsar.com/de-verschillen-tussen-nederlands-en-vlaams/ https://languagetsar.com/de-verschillen-tussen-nederlands-en-vlaams/#comments Thu, 04 Jun 2015 15:00:21 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=3187 De verschillen tussen Nederlands en Vlaams Read More »

]]>
Nederlands is de officiële taal van Nederland en is één van de 3 officiële talen in België (samen met Frans en Duits). In België is het de overheersende taal van het noordelijke gebied “Vlaanderen”.

Ik heb in het verleden zelf 1 jaar in Nederland gewoond (Utrecht) en vervolgens heb ik ook nog 5 jaar in het tweetalige Brussel gewoond. Nederlands en Vlaams zijn twee duidelijk te onderscheiden regionale variaties van dezelfde taal. In dit artikel omschrijf ik de belangrijkste verschillen die mij opvielen tussen deze twee variaties.

1. UITSPRAAK

De uitspraak van het Nederlands en Vlaams verschillen. De “G” bijvoorbeeld, heeft sterke keelklank in Nederland, terwijl deze in Vlaanderen veel zachter wordt uitgesproken. Ook de “V” komt dichter in de buurt van een “F” klank in België, waardoor de uitdrukking “even kijken” heel anders wordt uitgesproken in het Vlaams (wordt “effe kèke” in het Vlaams).

In deze video bespreken wij een aantal voordelen die je als buitenlander kunt hebben in Nederland, als je de Nederlandse taal spreekt

2. Intonatie

De intonatie van het Vlaams is melodieuzer dan in Nederland. In het Nederlands spreekt men met weinig melodie en de intonatie gaat vaak omlaag het einde van de zin. Het Vlaams klinkt veel zachter en vaak wordt de intonatie aan het einde van een zin verhoogd.

3. Het informele Nederlands

Het gebruik van het formele “U” klinkt in veel informele situaties ouderwets in Nederland en de meeste Nederlanders gebruiken dan ook eerder het informele “je/jij” met vreemden (afhankelijk van de leeftijd van de gene tegen wie je praat). In Vlaanderen wordt “U” echter nog steeds gebruikt in informele situaties. “Je” wordt vaak door presentatoren op TV of radio gebruikt, of door ouders om met hun kinderen te spreken, maar zou een beetje vreemd voor alledaagse gesprekken zijn. Voor een Nederlander klinkt het Vlaams ouderwets, terwijl voor de Vlamingen het Nederlands soms juist een beetje onbeschoft klinkt.

4. “Jij” v “Gij”

In Vlaanderen wordt het informele “jij” vaak uitgesproken als “gij”. Dit is ook heel gebruikelijk in het zuiden van Nederland (Brabant), maar in Amsterdam of Rotterdam zou dit vreemd klinken.

5. Woordenschat

Er is sterke Franse invloed in de Vlaamse vocabulaire, omdat België een drietalig land is met een grote minderheid Franstaligen. Bijvoorbeeld een “Garagepoort” in het Vlaams, is een “Garagedeur” in het Nederlands. “Porte” is het Franse woord voor “deur”. “Confituur” is de Vlaamse woord voor “jam”, net als in het Frans, daar zegt men “confiture”. De Nederlanders noemen dit “jam”, net als in het Engels. Andere verschillen in de woordenschat zijn (Vlaamse versie eerst): “bankkaart” vs “pinpas”, “batterij” vs “accu” en “Droogkuis” vs “Stomerij”.

Read this article in English!

]]>
https://languagetsar.com/de-verschillen-tussen-nederlands-en-vlaams/feed/ 18
Hoe ik Nederlands in Nederland heb geleerd! https://languagetsar.com/hoe-ik-nederlands-in-nederland-geleerd-heb/ https://languagetsar.com/hoe-ik-nederlands-in-nederland-geleerd-heb/#comments Fri, 27 Sep 2013 12:27:55 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=880 Hoe ik Nederlands in Nederland heb geleerd! Read More »

]]>
Zoals je kunt zien in de video op deze pagina, heb ik een cursus Nederlands gedaan op de universiteit van Utrecht. Ik had een uur per week les voor een periode van drie of vier maanden. Na deze cursus heb ik veel zelfstudie gedaan, en dit heb ik gecombineerd met het oefenen van de taal met Nederlanders.

Ik heb veel Nederlands gesproken in een café waar de mensen ook daadwerkelijk alleen maar Nederlands met mij wilden spreken.

Een paar jaar geleden ben ik ook weer begonnen met het nemen van Nederlandse lessen via Skype met als doel om mijn Nederlands op te frissen. Dit is een leerstijl die ik andere mensen zeker aanbeveel vanwege de lage kosten, flexibiliteit en gemak. (Je hoeft je huis niet uit voor een les)

Ondanks wat vaak wordt gedacht (dat wil zeggen, wat andere buitenlanders zeggen), Nederlands is niet echt een harde taal voor een Engels als moedertaal te leren als:

1. Nederlands en Engels beide Germaanse talen zijn

2. Veel woorden in het Nederlands afgeleid zijn van andere talen als Frans en Latijn

3. Nederlands geen naamvallen heeft zoals in het Duits, dit maakt het relatief eenvoudiger

4. De klanken van de Nederlandse taal zijn soms verwant aan die van het Engels, ook de verschillen in intonatie zijn niet al te groot

Een obstakel voor buitenlanders om Nederlands te leren in Nederland, is vaak dat Nederlanders snel omschakelen naar het Engels wanneer zij horen dat de persoon waarmee ze spreken met een buitenlands accent spreekt. Deze persoon kan zich daardoor erg onzeker gaan voelen (vooral in het begin) en kan daardoor minder vaak de moeite gaan nemen om Nederlands te spreken.

 

Manieren om dit probleem te voorkomen:

1. Zoek een café, bar, restaurant or winkel waar de mensen bereid zijn om Nederlands te spreken met je, en waar ze waarderen dat je hun taal probeert te leren. Wat ik zelf deed, ik ging drie of vier keer per week, naar een café om te Nederlands te oefenen met het personeel en met de klanten voor een uur. Dit was een erg goede manier om mijn Nederlands te verbeteren.

2. Leg de Nederlandse persoon uit dat je naar hun land bent toegekomen om de taal te leren en vraag of dat ze je alleen maar willen antwoorden in het Nederlands. Dit kost echter wel veel energie om dit steeds weer te blijven vragen.

3. Zeg dat je geen Engels verstaat en dat je moedertaal een taal is die Nederlanders niet verstaan, bijvoorbeeld Ests of Hongaars. Op deze manier moet men wel Nederlands gebruiken om met je te kunnen communiceren. Probeer dit uit en laat me weten of dit ook voor jou werkt.  (Je kunt me bereiken via mijn website of YouTube kanaal.)

Read this article in English!

]]>
https://languagetsar.com/hoe-ik-nederlands-in-nederland-geleerd-heb/feed/ 128