Português https://languagetsar.com Language Learning, Polyglotism, and Travel Tue, 31 Jan 2023 07:20:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.1 https://languagetsar.com/wp-content/uploads/2023/02/cropped-LT-Favicon-32x32.png Português https://languagetsar.com 32 32 Quais são as diferenças e semelhanças entre o Espanhol e Português? https://languagetsar.com/quais-sao-as-diferencas-e-semelhancas-entre-o-espanhol-e-portugues/ https://languagetsar.com/quais-sao-as-diferencas-e-semelhancas-entre-o-espanhol-e-portugues/#comments Thu, 09 Feb 2017 14:00:31 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=11863 Quais são as diferenças e semelhanças entre o Espanhol e Português? Read More »

]]>
Adoro viajar para Portugal e para Espanha (e para América Latina também). Além disso, o Brasil é, na verdade, o meu país favorito … no mundo!

Aprendi espanhol quando vivia ao lado de um bairro latino em Washington, DC, nos EUA.

Durante a minha estadia em Washington, fiz a minha primeira viagem para o Brasil e foi assim que nasceu o amor profundo por este país magnífico.

Depois de aprender ambas as línguas por 3 anos (as duas ao mesmo tempo), tenho um conhecimento profundo das semelhanças e das diferenças entre estas línguas.

Com frequência, pessoas fazem-me duas perguntas deste tipo:

1. Quão semelhantes são o espanhol e o português?

2.  Não mistura as palavras ao mudar do português para o espanhol e vice-versa?

Map Lisbon - Brasilia
O português é até bastante distinto entre Portugal e o Brasil

 

Origem da lingúa Espanhola E da língua Portuguesa?

O espanhol e o português são ambas línguas românicas. Isso significa que elas são derivadas do latim, que era a língua do Império Romano.

Hoje, enquanto um grande número desses dialetos ainda estão em uso, por razões políticas, há apenas um punhado de línguas derivadas que são semelhantes em gramática e vocabulário.

Inicialmente, havia uma língua comum na Península Ibérica que então deu origem às várias línguas, como a espanhola, a portuguesa, a galega e a catalã.

O espanhol, bem como o português, espalharam-se pelo mundo durante a era do colonialismo europeu, em particular durante a colonização do continente americano.

O espanhol é hoje a língua oficial de:
Espanha, Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Equador, Guiné Equatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela,

Ao mesmo tempo o português é a língua oficial de:

Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné Equatorial, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe.

Mangueira school
A Mangueira no Rio de Janeiro com quem desfilei no carnaval de 2016

 

 

Quão Semelhantes São o Espanhole e o Português?

A similaridade lexical entre o espanhol e o português chega até aos 90%. Isso significa que 9 em cada 10 palavras nas duas línguas são semelhantes, mas isso não indica que elas sejam necessariamente mutuamente inteligíveis para os falantes nativos devido às diferenças adicionais de pronúncia e de sintaxe.

Devido a esse facto, é muito fácil ler e entender as coisas escritas nas duas línguas, mesmo que fale apenas uma delas, mas é muito mais difícil compreender os falantes nativos numa conversa ao vivo.

Algumas das principais diferenças são:

1. O uso do artigo definido em português é mais comum do que em espanhol. Assim, em português diz-se “vou ao Brasil” , enquanto em espanhol “voy a Brasil”, aqui “-o” é o artigo definido.

2. Os pronomes possessivos são usados de maneiras diferentes. Por exemplo, os brasileiros tendem a dizer “a casa dela”, enquanto os falantes de espanhol dirão “su casa”. Se você diz “a sua casa” em português, provavelmente isto será interpretado como a versão formal da segunda pessoa.

3. O uso continuado na língua portuguesa do futuro subjetivo, p. formos e o infinitivo pessoal, p. sermos (ambos os exemplos são para a primeira pessoa do plural do verbo ser). Sim, português tem futuro subjetivo, além do presente e do passado subjetivo. Está entusiasmado com isso?

Da minha experiência ao observar os espanhóis e os portugueses (ou os argentinos e os brasileiros) a falar nas suas respectivas línguas uns com os outros, é possível afirmar que eles podem ter uma conversa mutuamente inteligível se falarem de maneira clara.

Como sou falante nativo de inglês e aprendi ambas as línguas, posso dizer-lhe que foi muito fácil aprender português depois de espanhol, mas a pronúncia em português era um pouco complicada para mim e há também uma série de palavras falsos cognatas.

Aprendi português em, aproximadamente, 2 anos. Comecei do nível zero com a ajuda um tutor que eu encontrei em italki, e a minhas aulas eram cerca de 2 horas por semana.

View from Pao de Acucar
A vista para Niterói do Pão de Açúcar no Rio de Janeiro, Brasil

 

não vou ficar confuso se tentar aprender as duas línguas ao mesmo tempo?

Não fiquei muito confuso ao aprender português logo depois do espanhol?

Será que o estudo do português piorará o meu espanhol?

No início, eu lutava definitivamente para manter ambas as línguas separadas. Eu costumava usar as palavras espanholas comas terminações portuguesas, caso não tivesse a certeza da versão em português, e essa é uma tática importante para manter o ritmo numa  língua nova, por isso é uma boa opção para fazer a curto prazo.

Apesar disso, quando eu tinha de mudar para espanhol, muitas vezes ficava confuso como português e precisava de uma grande concentração para falar as duas línguas separadas.

No final, depois de cerca de 2 anos de aprender português, o meu cérebro foi capaz de separar as duas línguas sem problemas. Assim sendo, apesar de haver a confusão inicial, a resposta à questão é “não”. Aprender português depois de espanhol não piorará significativamente o seu espanhol (e vice-versa, caso persista com a nova língua).

 

APRENDA AS DUAS SE EStIVER BASTANTE MOTIVADO!

Fiquei muito motivado para aprender português, porque adorei as minhas viagens ao Brasil (assim como os outros países lusófonos, como Portugal e Cabo Verde). E, na verdade, a chave é a motivação!

Se não tiver uma razão forte para aprender uma segunda língua, não vai conseguir aprendê-la corretamente, daí a motivação ser fundamental para garantir o sucesso quando for começar a aprender uma segunda língua cognata.

Esta é, infelizmente, uma queixa comum que recebo dos leitores deste blog e uma das questões que vou abordar no meu futuro Tsaristan Inner Circle, por isso subscreva para a minha newsletter em baixo para ter uma oportunidade de se juntar a ele em breve.

Eu adoro viajar para o Brasil, para Espanha, para Portugal e para o resto da América Latina, então se compartilhara minha paixão por essas regiões, eu inspirá-lo-ei a ir à frente e a seguir a aprender todas as suas belas línguas!

Aprendeu português, espanhol, ou ambas as línguas? Ou talvez aprendeu duas ou mais línguas da mesma família linguística? Se sim, eu adorava ouvir as suas experiências. Escreva na secção de comentários abaixo deste post ou envie-me uma mensagem! Eu leio todos os comentários que recebo.

Read this article in English here!

¡Leer en español aquí!

]]>
https://languagetsar.com/quais-sao-as-diferencas-e-semelhancas-entre-o-espanhol-e-portugues/feed/ 95
Português do Brasil e Português de Portugal: as diferenças e semelhanças? https://languagetsar.com/portugues-do-brasil-e-portugues-de-portugal/ https://languagetsar.com/portugues-do-brasil-e-portugues-de-portugal/#comments Thu, 22 Jan 2015 15:00:44 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=2954 Português do Brasil e Português de Portugal: as diferenças e semelhanças? Read More »

]]>
Guest Post de Fernando Saraiva

Resposta rápida: não, eles não são a mesma coisa.

E provavelmente sua primeira pergunta depois de ler isso é: por quê?

Resposta rápida: Porque inglês americano e inglês britânico também não são a mesma coisa.

Há basicamente duas razões para isso, além da mutação natural das línguas: isolamento geográfico e influência de outros idiomas. E como isso funciona, ou melhor, como isso ocorreu?

É rápido, basta dar uma olhada num mapa e perceber que entre Brasil e Portugal é possível encaixar quase outro Brasil. São mais ou menos 7000 km entre esses dois países. Então nós, brasileiros, não temos realmente ouvido muito nossos amigos portugueses, e lá em Portugal não se ouve nada de nós. Assim, a língua portuguesa se desenvolveu de forma independe nos dois países.

Map Lisbon - Brasilia
São mais ou menos 7000 km entre o Brasil e Portugal

Além disso, o Brasil recebeu pessoas de todo o mundo e não apenas de Portugal. Nós fomos influenciados por muitos outros sistemas linguísticos (o que também explica as muitas diferenças dentre as regiões do Brasil), começando com as nossas línguas originais do ramo Tupi. Depois recebemos muitas pessoas vindas do continente africano como escravos, e eles também trouxeram as suas línguas. De forma geral, muitos alemães, italianos, franceses, holandeses, judeus, japoneses, chineses etc, chegaram ao Brasil durante e depois da colonização.

Ok, agora vocês entendem o que aconteceu, mas quais são realmente as diferenças? Quão diferente elas são?

Bem, claro que não existem tantas diferenças assim, afinal ainda são consideradas uma mesma língua, mas existem diferenças o suficiente para preencher este post e também para gerar mal entendidos. Vou explicar as principais diferenças partindo da pronúncia rumo ao vocabulário.

 

Pronúncia: O que você disse?

Se fala português, seja como segunda língua ou língua materna, já deve ter percebido que a diferença entre um brasileiro falando e um português falando é enorme. Essa diferença se deve ao que podemos chamar de “isocronia”, e o que é isto? O Português do Brasil (daqui em diante, PB) pode ser classificado como uma língua isossilábica, enquanto o Português de Portugal (PP daqui em diante) seria uma língua isotônica.

Em outras palavras, no PB todas as sílabas possuem a mesma duração, enquanto que no PP, as sílabas átonas são mais curtas (às vezes, bem mais curtas) que as tônicas. Como consequência, existem mais sílabas fechadas no PP e mais abertas no PB.

Além disso, enquanto no PB todas as sílabas possuem a mesma intonação, no PP as sílabas átonas serão reduzidas ou mesmo vão sofrer uma elipse. A tabela em baixo mostra as diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil (especificamente no Estado do Ceará).

Algumas frases fonéticas que mostram as diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil (especificamente no Estado do Ceará)

 

Agora alguns exemplos mostrando as transcrições fonéticas das duas variações. Os sons entre parênteses são os que frequentemente sofrem elipse. Note que a transcrição da variante do Brasil é baseada na fala do meu estado natal, o Ceará. Existem muitas diferenças de pronúncia e de vocabulário dentro do próprio Brasil (assim como em Portugal).

Abaixo, eu gostaria de mostrar o quadro das vogais de cada variante, assim podemos perceber que alguns sons são usados no PP (direita), por exemplo, mas não existem no PB (esquerda).

Vogais do Brasil v Vogais de Portugal

 

Gramática: Como foi que você disse?

Felizmente, não existem muitas diferenças entre as gramáticas do PP e do PB, apenas alguns detalhes.

Primeiro, há alguns comentários interessantes sobre os usos de “Tu”. Assim como em francês e em espanhol, existem duas formas de expressar a ideia de “Tu”. Diferentemente dessas línguas românicas, as variações Tu e Você não são perfeitamente classificadas como Tú e Usted ou Tu e Vous. Em algumas regiões, Tu é a maneira formal de tratamento enquanto Você é a informal. O Oposto ocorre com a mesma frequência, e assim Você seria o pronome formal – especialmente porque é um primo distante do Usted espanhol – e Tu o informal. Então, se você quer ser formal, deve jogar Cara ou Coroa pra decidir qual usar. É desse jeito!

Outra diferença importante é o uso do Presente Contínuo, que no Brasil é usado de forma abrangente – gerando inclusive o Gerundismo, isto é, o uso exagerado do gerúndio. Em Portugal, não é muito usado e transmite uma idea de algo que está acontecendo agora e vai continuar acontecendo até um momento indefinido no futuro.

Há também diferenças no posicionamento dos pronomes objetos – de forma similar ao catalão e ao romeno. Em Portugal, eles podem ser dispostos antes ou depois dos verbos, enquanto que no Brasil são usados basicamente antes do verbo (ainda que se tente respeitar as normas válidas em Portugal). Assim, no Brasil facilmente começamos uma frase com um pronome objeto, como em Me sinto bem hoje, embora em Portugal se diria Sinto-me bem hoje.

Uma pequena diferença existe em relação ao uso dos acentos Muitos nomes que levam acento circunflexo no Brasil são escrito com acento agudo em Portugal. Na verdade, existem muitos projetos de unificação da ortografia de todos os países que utilizam a língua portuguesa de forma oficial, mas ainda não foram totalmente implementados, então no nosso cotidiano, essas diferenças ortográficas são notáveis.

 

Léxico: o que isso quer dizer?

Além da pronúncia, PP e PB possuem também diferenças lexicais entre si. Bem, devemos nomear tudo que nos rodeia, e assim portugueses e brasileiros encontraram nomes diferentes para as mesmas coisas. O problema mesmo é quando coisas totalmente distintas recebem o mesmo nome.

Deixem-me começar com um exemplo bem interessante: banheiro. Na maioria das línguas românicas, assim como em inglês e alemão, a palavra que designa banheiro é um composto de de banho. Assim, temos bathroom, Badezimmer, camara da bagno, salle de bain etc. Em Portugal não foi diferente: casa de banho. Ok, ok. Mas nós, brasileiros, somos maravilhosos. Nós formamos o nome desse espaço da casa usando um sufixo que normalmente designa profissão: -eiro. Ok, temos leiteiro, livreiro, carteiro, porteiro,..banheiro. O problema é que em Portugal, banheiro realmente designa uma profissão: bombeiros que ficam na praia para prestar socorro, ou salva-vidas no Brasil. Não vou fazer nenhum comentário, cheguem a uma conclusão por vocês mesmos. Próximo!

Outro exemplo bem legal é “fila”. Em Portugal chama-se “bicha”, que, no Brasil, é uma gíria para homossexual masculino. A propósito, gay em Portugal é Paneleiro, que no Brasil seria entendido como um simples vendedor de panelas. E se você está no Brasil e precisar comprar qualquer tipo de carne você iria para o frigorífico. Mas em Portugal, “geladeira” é “frigorífico” – que continua de alguma coisa relacionada à ideia anterior, ou onde mais se poderia estocar carne?

Click to read the English version of this article!

]]>
https://languagetsar.com/portugues-do-brasil-e-portugues-de-portugal/feed/ 23