Русский https://languagetsar.com Language Learning, Polyglotism, and Travel Thu, 14 Jan 2021 18:31:05 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.1 https://languagetsar.com/wp-content/uploads/2023/02/cropped-LT-Favicon-32x32.png Русский https://languagetsar.com 32 32 Как 4-летняя девочка изучила 7 языков? https://languagetsar.com/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-4-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%bd%d1%8f%d1%8f-%d0%b4%d0%b5%d0%b2%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%bb%d0%b0-7-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2/ https://languagetsar.com/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-4-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%bd%d1%8f%d1%8f-%d0%b4%d0%b5%d0%b2%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%bb%d0%b0-7-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2/#comments Thu, 01 Feb 2018 14:00:30 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=13198 Как 4-летняя девочка изучила 7 языков? Read More »

]]>
В этой статье я беру интервью у Юлии, матери Беллы, которая в возрасте 4 лет говорила на 7 языках.
Во сколько лет Белла заговорила? Сколько лет было Белле, когда она заговорила на иностранном языке? По-вашему мнению, что именно подтолкнуло Беллу говорить на разных языках в таком юном возрасте?
Белла начала разговаривать предложениями ровно в 2 года одновременно на русском, английском и французском языках. На тот момент она изучала эти 3 языка.

Я начала разговаривать с Беллой на русском и английском языках с самых первых дней жизни, и старалась поддерживать баланс этих языков (т.е. примерно равное количество часов в неделю общения на обоих языках).

В 10 месяцев мы начали потихоньку вводить французский язык в наше повседневное общение. Но на французском языке мы разговаривали значительно меньше (3 раза в неделю по 1 часу).

Тем не менее, результаты во французском были не хуже, чем в русском и английском. Белла прекрано понимала речь на всех 3-х языках и могла строить предложения из 3-4 слов. Я думаю, в основе её успехов лежит искренний интерес к общению на разных языках.

Белле действительно нравится общаться на разных языках. Скорее всего, Белла чувстовала, что мне интересно учить языки и я так радовалась её успехам, что она переняла мой интерес к языкам тоже.
Я проводил интервью с британским полиглотом Ричардом Симкоттом (он говорит на 30 языках), сейчас он учит свою дочь 5-ти языкам. С точки зрения родителя, какими есть преимущества для ребенка, который говорит на многих языках? Есть ли какие-то сложности или недостатки в такой ситуации? Каким был бы ваш совет другим родителям, которые хотят воспитывать детей на разных языках, чтобы получить максимально хороший результат?
Ребенок, который говорит на нескольких языках, чувствует себя очень свободно в общении с людьми. Уже сейчас я вижу, как Белла свободно общается с детьми и взрослыми в любой точке мира. За прошлый год мы посетили Китай, Германию, Италию, Австралию, США, Канаду, Вьетнам, Голландию.

В каждой стране Белла имела возможность общаться с местными жителями на их языке (или на английском). В большинстве случаев, я вижу, что языки помогают друг другу, но иногда конструкции из одного языка ребенок переносит в другие языки. Я писала об этом здесь

Основные правила при воспитании искусственного мультилингва:

1) начинать общаться с ребенком на разных языках нужно как можно раньше, желательно до исполнения 1 года. Тогда ребенок будет воспринимать языки совершенно естесственно без всякого сопротивления с егл стороны. Чем раньше ребенок начнет слышать речь на том или ином языке, тем ближе его уровень будет к уровню носителя.

2) каждый язык должен изучаться методом погружения, т.е. без использования перевода на другие языки

3) нужно создавать положительный настрой на изучения языка, т.е. придумывать интересные виды деятельности для общения на языке (например, веселые настольные игры, прогулки, чтение интересных детских книг и пр)

Помогаете ли вы Белле учить языки, или она занимается исключительно с преподавателями или носителями языка?

Я сама занимаюсь с Беллой русским и английским языками. Я также немного читаю с ней книжки по-французски. Иногда я помогаю учить ей китайские иероглифы.

Но в остальном Белла разговаривает на языках с учителями-носителями. Однако я стараюсь предлагать учителям интересные варианты проведения занятий.

Например, с учителем французского Белла занимается кулинарией, с учителем немецкого рисованием, с учителем китайского музыкой, с учителем испанского учится кататься на роликах и изучает химию.

Также время от времени мы устраиваем развлекательные поездки на разных языках. Со своими учителями Белла ходит в зоопарк, в парк аттракционов, в музей, в океанариум и прочее.

Сколько примерно часов в день Белла тратит на изучение иностранных языков?
Обычно у Беллы бывает 3-4 занятия языками в день (каждое по 1.5 часа).
Как вы выбираете язык, который Белла должна изучать? Часто ли она путает слова с разных языков во время разговора? Если да, то осознает ли она это?
При выборе языков я учитываю, на сколько популярен тот или иной язык в мире, и также я старалась выбирать языки из разных языковых групп. Последний (итальянский язык) Белла выбрала сама и уговорила меня найти учителя итальянского для нее.

Белла крайне редко путает слова из разных языков. Обычно, если она не может вспомнить слово, она просто спрашивает меня как будет это слово на нужном языке.
Как Белла общается с детьми, которые говорят только на одном языке? Не пытается ли она говорить с ними на других языках?
Белла общается с детьми на тех языках, на которых они умеют говорить. Если это только русский, то Белла общается с ним по-русски. Если ребенок говорит на разных языках, Белла с удовольствием поговорит с ним и на других языках тоже.

Мы также устраиваем для Беллы у нас дома совместные занятия языками с другими детьми. Т.е. учитель разговаривает на языке с 2-3 детьми сразу. Детям веселее практиковать язык в мини группе.
Каким был успех Беллы на ТВ? Осознает ли она свою популярность в качестве маленького полиглота? Видите ли вы в этом какие-то негативные либо позитивные моменты?
Многие выступления Беллы на ТВ набирают миллионы просмотров в интернете. Сейчас Белла уже понимает, что многие люди знают её, потому что она выступала на ТВ. Она привыкла, что её узнают на улицах в разных странах мира, и она принимает это внимание с радостью.

Мы не заметили никакого негативного влияния известности на нее. И сами стараемся, чтобы к Белле не ощущала себя в статусе звезды, гения, или какого-то особенного ребенка. Белла – обычный ребенок, просто в её жизни иногда присутствуют съемки на ТВ.
Считаете ли вы, что изучение языков детям дается легче, чем взрослым, или нет?
Маленьким детям безусловно легче воспринимать языки. Наиболее благоприятный возраст изучения языков до 3 лет.

До 3 лет ребенок изучает язык на уровне бессознательного (без правил и грамматики), а в более старшем возрасте ребенок уже воспринимает язык как иностранный.
Какие ваши планы на будущее? Будет ли Бэлла в скором будущем изучать новые языки? И как, по-вашему, есть ли какие-то ограничения в количестве изучаемых языков в детском возрасте?
Мы не планировали добавлять никаких новых языков. Если только Белла сама не выскажет такое желание. Я думаю, если взрослый полиглот способен говорить на 30-40 языках, то для ребенка не существует практически никаких ограничений в количестве языков.

При условии, что ребенок получает удовольствие от изучения языков и делает это с позитивным настроем.
Думаете ли вы, что Бэлла сможет войти в историю, говоря на многих языках (как Мезофанти, например, который говорит приблизительно на 40-а языках)? Может, она даже войдет в историю, как человек, говорящий на 100 языках? 😂
Мы не ставим никаких амбициозных целей по поводу будущего Беллы. Для нас важно то, чтобы Белла нашла любимое дело в жизни и занималась тем, что ей действительно нравится

In English here!

]]>
https://languagetsar.com/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-4-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%bd%d1%8f%d1%8f-%d0%b4%d0%b5%d0%b2%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%bb%d0%b0-7-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2/feed/ 12
В чем разница между румынским языком в Республике Молдова и Румынии https://languagetsar.com/%d0%b2-%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%80%d1%83%d0%bc%d1%8b%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%b2/ Thu, 12 Oct 2017 13:00:47 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=13061 В чем разница между румынским языком в Республике Молдова и Румынии Read More »

]]>
Главный вопрос – история двух языков.

До 2013 году, официальным языком Республики Молдова был молдавский – прямое следствие русской аннексии. огда пытались придумать «молдавский» язык, переводя русские слова на румынский, например самолет- singurzburator (singur-сам, zbor- полет).

Из-за этой попытки изменить этнолингвистическое сознание молдаван многие из них стали жертвой лжи, будучи убежденными в том, что они говорят на языке, который в принципе даже не существует.

 

«Молдавский» язык – это тот же «Трансильванский», то есть «ДИАЛЕКТ».
Когда я была в Румынии, моим самым большим удивлением стала просьба перевести «Я люблю тебя» на молдавский. На самом деле мы говорим на одном и том же языке, и это РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК.

В настоящее время как Румынии, так и Молдове говорят на одном языке.

Формально, румынский язык на котором говорится в Молдове и в Румынии ничем не отличается, но фактически, существуют значительные различия из-за русских слов используемых молдаванами и, конечно же, в акценте.

История появления румынского языка на котором говорят в Молдове начинается в 1812 году.

Часть Молдовы была присоединена к Российской Империи, позже названной Бессарабия.

В конце Первой Мировой Войны Трансильвания, Бессарабия и Буковина объединились с Королевством Румынии, составляя таким образом, Великую Румынию.

Однако это соединение длилось недолго, потому что Бессарабия была повторно аннексирована Советским Союзом в 1940 году.

Появление Республики Молдовы как суверенного и независимого государства произошло 27 мая 1991 года, с подписанием декларации о независимости.

Российское доминирование за, примерно, 200 лет повлияло на словарный запас молдаван. В неформальной среде  румыны и молдаване могут не понять друг друга, даже если они официально говорят на одном языке.

Как румыны, так и молдаване знают об этих различиях и в шутку составили  «молдавские- румынские словари»:

:

A

A abaldi- a râmăne cu gura căscată;

Provine de la cuvântul rus обалдеть.

A abijî- a ofensa; обидеть

A abişci- a promite; обещать

A afighi- a rămâne uimit; офигеть

C

Cadru- om haios; кадр

Caloş bîhlit- încălţăminte care miroase urât;

Ciainik- băiat prost; Чайник

Cîcăşios- băiat nerespectuos;

Cărăbuş- carabinier; Карабин

Nu toate cuvintele pot fi traduse exact sau corespund sensului cuvântului de la care provine.

Как упоминалось выше, язык на котором говорят в Молдове является диалектом румынского языка.

Румынский язык разделен на пять диалектов: молдавский, валашский, банатский, кришский и марамурешский. Каждый из этих диалектов имеет свои региональные особенности, которые могут быть неправильно поняты в других регионах Румынии или в Республики Молдова.

 

Молдавские регионализмы:

Păpuşoi  – porumb (кукуруза);

Harbuz – pepene verde (арбуз);

Supă – ciorbă (суп);

Scurtă – geagă (куртка);

Etatajul întâi – partier (первый этаж);

Bătută (bitocik) – șnițel (биточки, шницель);

Mâţă – pisică (кошка);

Ogradă – curte (двор);

Pelincă- scutec (пелёнка, памперс);

Poloboc – butoi din lemn (бочка);

Prispă – terasa în fața căsei (крыльцо);

Ogheal – plapumă (одеяло);

Bortă – gaură (отверстие, дыра);

Perje – prune (сливы); и другие

 

Регионализмы Баната:

Marve – animale (животные);

Răchie – ţuică (самогон, сливовица);

Huţuluş – lagăn (качели);

O ţâră – un pic (чуть-чуть);

Cindă – sufragerie (столовая/ кухня);

Credenţ – dulap de bucătărie (кухонный шкаф);

Goşci – musafiri (гость);

Drod – sârmă (провылка);

Măramă – batic (косынка);  и т. д.

Иногда даже смысл слов может быть различным, например, «strașnic» на румынском означает что-то очень хорошое, прекрасное, а в русском страшно это что-то пугающее.

Большинство молдаван используют это слово в отрицательном, неприятном контексте со значением взятым из русского языка, а не с его реальным значением.

Может возникнуть недоразумение между молдаванином и румыном, при использовании одного и того же слова в разных контекстах.

Чтобы лучше понять разницу между румынском языком из Молдовы и Румынии, я могу привести следующий пример.

Мой друг, волонтер Корпуса Мира, изучал румынский прежде чем приехать в Молдову.

Румынский который он учил и тот который он слышал – совершенно разные языки. Чтобы понять молдаван в неформальной обстановке, вы должны знать румынский, русский и немного жить в Молдове, потому что мы используем много регионализмов и русских слов, таких как перечисленные выше.

В заключение, румынский язык на котором говорят в Республике Молдова и Румынии отличается. Лучший способ понять различия – это жить в обеих странах. Как известно большинству людей, культурное воздействие ускоряет изучение иностранного языка.

Если вы можете- посетить обе страны. История, культура, кухня и пейзажи порадуют вас. Тем временем вы можете принять участие в состязании, которое повысит уровень владения языком.

Приглашаем всех, кто хочет улучшить свой английский, русский, румынский, испанский или другие языки, пожалуйста, перейдите по ссылке.

Read in English here!

În limba română aici!

]]>
В чем разница между русским и украинским языками? https://languagetsar.com/%d0%b2-%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8/ https://languagetsar.com/%d0%b2-%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8/#comments Thu, 18 May 2017 13:00:08 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=12590 В чем разница между русским и украинским языками? Read More »

]]>
Впервые я познакомился с русским языком во время обучения на магистратуре на факультете Международных отношений. Моей специализацией были пост – советские страны, поэтому учить русский было оправданым правильным решением.

Позже я имел возможность практиковать язык не только в России, но и в Украине, где большинство людей говорит по-русски и понимает его.

Буквально недавно я начал учить украинский, чтобы лучше понимать во время поездок в Западную Украину, и меня удивило, насколько же украинский язык отличается от русского.

Так какие же отличия и схожести я заметил между двумя языками?

 

История русского и украинского языков 

Оба украинский и русский – славянские языки Индо-Европейский семьи. Русский признан официальным языком в России, Беларуси, Казахстане и Киргизстане, в то время как украинский является официальным только в Украине.

Из-за общей истории многие говорят на русском в Украине, Латвии, Литве, Грузии и других пост – советских странах.

Русский признан самым распространённым языком в Европе (на основе количества русскоговорящего населения), но современный русский язык появился только в 18 веке после реформ Петра Великого. В 1783 году был выдан первый русский словарь.

Украинский язык, в свою очередь, берет свои корни из средневековой федерации Киевская Русь. И после ее захвата татарами язык стал называться «Рутениан» (или«протоукраинский»), то есть был миксом Восточнославянских языков. Современный украинский язык впервые был использован казаками, во время существования Запорожской сечи. В это время же время создают Киево-Могилянский коллегиум, и он становится центром культурного и языкового развития в Украине.

Позже, в Царской России, украинский был запрещен и считался «малорусским», а русский язык стал официальным. Географическая и политическая ситуация, и факт того, что Западная Украина была под Речью Посполитой (Польским государством) повлияли на схожесть двух языков. Поэтому сегодня в украинском языке часто встречается польская и русская версия одного и того же слова.

В 19 веке русский язык по прежнему был наиболее использованым, особенно в городах, в то время как в сельской местности и в Российской Империи и в Советском Союзе люди продолжали использовать локальную (этническую) речь.

Даже учитывая тот факт, что в Советском Cоюзе не было признанного государственного языка, Русский вне гласно оставался официальным языком в большинстве советских республик.

Сегодня украинский и русский языки считаются очень похожими. Хотя россияне очень часто не понимают чистый украинский язык. И даже если русский язык во многом повлиял на украинский во время существования Российской Империи и Советского Союза, разница между ними остается довольно значительной.

С субтитрами на русском языке

Так какими же есть отличия в грамматике русского и украинского языков

1. В обоих языках используется Кириллица. Но некоторые буквы все-таки отличаются. В русском языке есть буквы “Ё” и “Ы”, тогда как в украинском вместо “Ё” может использоваться “ЙО”, “ЬО”  или же буквы “E”, “I”. Например, “клЁн” “сЁмга” в русском –  это “клEн” и “сЬОмга” в украинском языке.

2. Русская буква “Ы” – это “И” в украинском языке. Например, “бЫк” в украинском пишется “бИк”. Также в украинском есть буквы “I”, “Ї” и “Ґ”, которых нет в русском языке. “I” = “И” в русском языке и “Ґ” это “Г”. Например, “їсти”  в украинском языке это “есть” (кушать) по-русски. “Ґ” в свою очередь редко используется и есть четкий список слов, которые пишутся с буквой “Ґ”. Чаще всего в русском  буква заменяется буквой “Г” или же ее просто нет, как в слове “винт”, когда в украинском пишется  “Ґвинт”.

3. Буква “Г”, в свою очередь, по звучанию чем-то напоминает “Х” и становится глухой.

4. Также в украинском языке есть “E” и “Є”, которые равняются “Э” и “E” в русском.

5. Вместо твердого знака в украинском языке часто используют апостроф. Например, “съесть” = “з’їсти” в украинском языке.

6. В украинском языке, в отличие от русского, используется при обращении необходимо менять окончание слова, например “Батьку!” или “Іване”, когда начальна форма это “Батькo”, “Іван”.

7. В украинском языке есть окончание “мо для первого лица множественного числа, например  “Будемо  в русском языке – это “Будем.

8. Из всех славянских языков только украинский имеет синтетическую форму будущего времени. Например, форма первого лица единственого числа “робитиму” – это “буду делать”.

 

С субтитрами на русском языке Разница в грамматике и произношении уже представлена выше и она не есть существенной. Но, по моему опыту, лексика сильно отличается (приблизительный уровень схожести слов варьируется от 40 до 60%).

Чтобы вы понимали, о чем я, обратите внимание на названия месяцев года в украинском языке. Все они имеют языческие корни, и название каждого месяца ассоциируется с определенным природным феноменом.

Вот, например, Сентябрь на украинском это Вересень, от слова верес, то есть месяц, когда цветет верес. Тогда как в русском сентября не сильно отличается от английского September. То же самое и для других месяцев года.

Ukrainian English Russian
Січень January Январь
Лютий February Февраль
Березень March Март
Квітень April Апрель
Травень May Май
Червень June Июнь
Липень July Июль
Серпень August Август
Вересень September Сентябрь
Жовтень October Октябрь
Листопад November Ноябрь
Грудень December Декабрь

В 2016, я провел некоторое время в прекрасном городе Львов с целью выучить украинский и могу сказать, что если грамматика мне давалась довольно легко, лексика – очень даже сложно. Однажды я переключил субтитры на русские во время просмотра футбольного матча, так как совершенно не понимал украинский язык.

Если вы все же планируете посетить Украину, я вам рекомендую хотя бы немного изучить о разнице этих славянских языков, даже если они во многом похожи.

А вы уже знаете или учите русский и украинский? Если да, пишите подробнее об опыте изучения этих двух языков в комментариях. Я очень внимательно читаю все, что вы пишите.

Read the English version!

Українською тут!

]]>
https://languagetsar.com/%d0%b2-%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8/feed/ 14
Почему в русском языке нет диалектов? https://languagetsar.com/%d0%bf%d0%be%d1%87%d0%b5%d0%bc%d1%83-%d1%80%d0%be%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b8-%d0%bd%d0%b5-%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%b5%d1%82-%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bb%d0%b8%d0%b1%d0%be-%d1%81%d0%b5%d1%80%d1%8c/ Thu, 01 Sep 2016 13:00:38 +0000 http://languagetsar.wpstagecoach.com/?p=10136 Почему в русском языке нет диалектов? Read More »

]]>
Сегодня русский является официальным языком России, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, а также, части Грузии (Абхазия и Южная Осетия), Молдовы (Приднестровье и Гагаузия), Украины (порядка десяти областей), Румынии (ряд муниципалитетов в Тулче и Констанце) и Норвегии (Шпицберген). Кроме того, русский по-прежнему широко используется по всей территории бывшего СССР и Израиля.

Что примечательно, так это то, что в русском языке практически нет акцентов и диалектов, особенно учитывая его распространенность, как с географической точки зрения, так и с точки зрения количества носителей (около 250 млн.). Петербуржец прекрасно понимает Владивостока, несмотря на то, что расстояние между ними почти 10000 км.

Что же послужило причиной тому, что в русском языке гораздо меньше акцентов и диалектов, чем в том же ирландском — язык, на котором говорят менее чем 100 тыс. человек на совсем небольшой территории?

Географическое расспространение русского языка

 

Map Saint Petersburg - Vladivostok
Россия: Из Санкт-Петербурга на западе до Владивостока на востоке

Диалекты и акценты в русском языке

Одним из главных фонетических различий, которые я заметил в русском, является произнесение безударной буквы «о». В северо-европейской части России, «о» произносится как «о» (IPA: / о /), а в остальной, — как «а» или же как безударная «е» в английском языке (IPA: / ɐ ~ ə /).

Еще одно различие — это буква «г», которая произносится как «h» (IPA: / ɣ /) на юге России и в некоторых регионах Украины, и как «г» (IPA: / г /) в остальной части русскоговорящего мира. Конечно, существуют и другие различия, но их не так много.

Исключение составляет, так называемый суржик, — смесь грамматики и синтаксиса украинского языка с лексикой русского (широко распространен в Украине). Такое языковое образование можно встретить в деревнях. Во время моего путешествия по Украине, я имел возможность услышать, как говорят на суржике.

University in Chernovtsy
Граница русскоязычного мира – Черновицкий университет на западе Украины

 

Возможные объяснения такой языковой однородности

Ниже я привожу пять факторов, которые, на мой взгляд, послужили причинами языковой однородности русского языка:

1. Современный литературный русский сформировался довольно поздно (начало XVIII в.

2. Советская политика свободного перемещения различных этнических групп в рамках Союза – опять-таки вероятность региональных различий сводится к нулю;

3. Индустриализация в СССР стала причиной, по которой работники сельского хозяйства были вынуждены переезжать в города – принудительная стандартизация;

4. Распространенное на весь Советский Союз единое образование (в том числе языковое);

5. Русский язык — «великий и могучий», поэтому носители стараются придерживаться оригинального варианта и говорить правильно.

Memorial in Koktebel'

Мемориал в Коктебеле, Крым (Вторая мировая война)

До сих пор, я так и не нашел никаких исследований, объясняющих это явление, поэтому если русский — ваш родной язык или вы просто интересуетесь им, я был бы рад услышать ваши версии о том, почему у языка Пушкина так мало диалектов и акцентов. Жду ваших идей в комментариях. Спасибо!

Click to read the English version of this article!

]]>